«Сложно представить перевод на высоком уровне, который можно было бы доверить машине»
В 2024 году Россия приняла эстафету председательства в БРИКС — межгосударственном объединении, включающем 10 стран. В течение года в разных городах России проводились десятки форумов, заседаний рабочих групп, сессий в формате БРИКС. В качестве переводчика в мероприятиях БРИКС участвовала доцент Школы иностранных языков (ШИЯ) НИУ ВШЭ, кандидат педагогических наук Ксения Просюкова. В интервью она рассказала о личной ответственности на мероприятиях высокого уровня, трудностях и перспективах в профессии, а также о том, как в НИУ ВШЭ готовят востребованных переводчиков.
Ксения Просюкова была переводчиком на нескольких мероприятиях БРИКС: совещании глав чрезвычайных ведомств, Цифровом и Литературном форумах, встрече глав статистических ведомств и заседании Молодежного совета. На ключевом событии председательства — XVI саммите БРИКС, проходившем с 22 по 24 октября в Казани, — Ксения Просюкова переводила двусторонние переговоры с делегацией Эфиопии на уровне министров.
— Ксения Олеговна, расскажите, пожалуйста, как вы начали работать на саммите?
— Я получила приглашение от представителей Фонда «Росконгресс», которые занимались отбором переводчиков для совещания глав чрезвычайных ведомств. Позже я узнала, что меня порекомендовал коллега, с которым мы не раз работали вместе. Среди нескольких кандидатов выбор был сделан в мою пользу. Думаю, сыграл роль тот факт, что я ранее работала на многих крупных международных мероприятиях, таких как чемпионат мира по футболу, Казань-форум, Международный форум к 50-летию принятия Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО, совместные учения Роспотребнадзора и ВОЗ, Российский венчурный форум и другие.
Первое мероприятие БРИКС прошло хорошо, и я получила предложение об участии в следующем.
![](/mirror/pubs/share/thumb/988596387:c1279x852+0+108:r1118x745!.jpg)
— Как профессиональному переводчику попасть на мероприятия подобного уровня?
— Безусловно, на таких встречах работают переводчики с большим опытом. Как правило, предложения о работе на международных мероприятиях поступают или напрямую от организаторов, если вы уже работали с ними ранее, или от коллег, которых попросили порекомендовать переводчика. Поэтому тем, кто хотел бы принять участие в международных мероприятиях, необходимо активнее сотрудничать с крупными бюро и переводческими компаниями, а также поддерживать отношения с коллегами и представителями переводческой индустрии.
Например, участие в таких мероприятиях для переводчиков, как Translation Forum Russia, а также членство в профессиональных переводческих ассоциациях способствуют эффективному нетворкингу.
![](/mirror/pubs/share/thumb/988596390:c858x571+90+292:r1118x745!.jpg)
— Вы работали на БРИКС в качестве синхронного или последовательного переводчика?
— Я работала устным переводчиком, в зависимости от формата мероприятия это предполагало и синхронный, и последовательный перевод. Все основные сессии и переговоры переводились синхронно, но между сессиями необходимо было также переводить пресс-подходы, на официальных приемах — тосты и поздравления, в рамках культурной программы — экскурсии. Все это — последовательный перевод или шушутаж (нашептывание — вид устного перевода, когда переводчик в синхронном режиме переводит 1–2 гостям, находясь рядом, а не в кабине). Но классического синхронного перевода было, конечно, гораздо больше.
![](/mirror/pubs/share/thumb/988596407:c1256x837+17+123:r1118x745!.jpg)
— Как выглядел ваш рабочий день на БРИКС?
— День переводчика на международном мероприятии расписан по минутам с самого утра и до позднего вечера.
За полчаса до начала первого мероприятия необходимо прибыть на площадку, за 15 минут — уже находиться в кабине. На практике переводчики стараются приехать еще раньше, чтобы пройти необходимые процедуры досмотра на входе в связи с режимом безопасности, познакомиться с коллегами из других кабин, технической командой, которая осуществляет настройку оборудования, убедиться, что оборудование исправно, проверить актуальный список участников мероприятия и настроиться на рабочий лад.
Во время перевода на мероприятии в каждой кабине по очереди работают два переводчика, которые сменяют друг друга каждые 20–30 минут. Общего правила распределения нет — переводчики сами решают, кто начинает переводить первым и через какой промежуток времени сменяться.
![](/mirror/pubs/share/thumb/988596480:c886x591+236+0:r1118x745!.jpg)
Мы с моим партнером по кабине менялись каждые 20 минут. Когда работал один переводчик, второй не отдыхал: нужно быть начеку, чтобы в любой момент сменить коллегу (если тот, например, закашлялся) или подсказать вариант перевода, если возникли сложности.
В перерывах между сессиями переводчики зачастую продолжают работать: их помощь нужна при общении с представителями СМИ, в ходе коммуникации участников из разных стран во время кофе-брейков, обедов и ужинов. Иногда после окончания деловой программы главы делегаций незапланированно решали провести переговоры, и требовалось переводить или сопровождать гостей в рамках культурной программы.
![](/mirror/pubs/share/thumb/988596542:c1150x767+0+356:r1118x745!.jpg)
— Как лучшим образом подготовиться к переводу? Есть ли в кабине переводчика какие-то вспомогательные материалы?
— К началу мероприятия почти всегда есть распечатанная актуальная программа, иногда — даже на двух языках. Это помогает правильно озвучивать имена участников, их должности и названия организаций/ведомств, которые они представляют. Вариативность в этом случае неуместна.
Эту же программу организаторы, как правило, направляют переводчикам накануне мероприятия. Перед началом перевода я всегда открываю ее на своем компьютере, чтобы вся необходимая информация была под рукой.
Презентации, а иногда даже доклады участников в лучшем случае могут прислать за 1–2 дня до перевода. Чаще их пересылают в общий чат уже в процессе мероприятия. В этом случае они служат лишь общим ориентиром. Можно успеть просмотреть презентацию, пока переводит коллега, чтобы быстро выписать термины, перевод которых с ходу может не прийти в голову.
![](/mirror/pubs/share/thumb/988596552:c1281x853+0+83:r1118x745!.jpg)
И конечно, переводчики обязательно готовятся к мероприятию заранее, даже если подготовительных материалов не было совсем.
У каждого, наверное, свой подход к подготовке. Я всегда стараюсь найти имеющуюся в открытом доступе информацию о спикерах. Это помогает предположить, о чем именно может пойти речь.
Если мероприятие является ежегодным, то ищу записи и материалы предыдущих лет. Так можно предположить, какая лексика скорее вызовет затруднения, а еще — лучше разобраться в теме, составить небольшой полезный глоссарий.
На компьютере у меня всегда открыт «Мультитран». Иногда он спасает, если что-то идет не по плану. Но полагаться на подобные ресурсы не стоит — порой на площадке может не оказаться доступа к интернету. Или скорость речи выступающего настолько высока, что воспользоваться интернетом нет возможности. Поэтому надеяться всегда лучше только на себя, свои знания и выкладываться по максимуму здесь и сейчас.
— С какими проблемами и трудностями приходится сталкиваться в работе?
— Основные сложности переводчика английского связаны с тем, что сейчас мы крайне редко переводим носителей языка. Английский — это язык международного общения. Поэтому, в отличие от коллег (переводчиков других языков), мы никогда не знаем, кто из гостей будет говорить на английском, насколько хорошо он владеет языком, понятное ли у него произношение.
Конечно, в процессе подготовки к мероприятию я стараюсь найти видеоматериал с участием заявленных спикеров в других мероприятиях. Но это не всегда возможно, поэтому элемент сюрприза при переводе всегда присутствует.
![](/mirror/pubs/share/thumb/988596588:c1169x779+0+42:r1118x745!.jpg)
Также на мероприятиях высокого уровня перевод осуществляется сразу на несколько иностранных языков. Это так называемый «перевод через реле», когда, например, представителя Индии, говорящего на английском, английская кабина переводит на русский, а все остальные кабины — с русского на свои языки. Русский язык в этом случае становится языком-посредником. Следовательно, если спикер говорит на другом языке, то кабиной-пилотом становится кабина с этим языком (в случае с мероприятиями БРИКС это португальский, испанский, арабский, фарси и китайский).
На переводчиках пилотной кабины лежит особая ответственность, это всегда сложно и волнительно. На Цифровом форуме неожиданно для нас все спикеры говорили по-английски, даже наши гости из Китая, которые всегда выступают на родном языке. Для нас с коллегой по английской кабине этот проект стал особенно сложным.
— Были ли ситуации, в которых что-то шло не по плану или приходилось импровизировать?
— Бывают ситуации, когда спикер упоминает факт, который хорошо известен всем присутствующим, но не переводчику. Это может быть имя известной в данной области личности, название рамочного документа или мероприятия, в котором принимали участие все присутствующие, или просто занимательный факт, который обсуждался гостями за обедом.
Например, на Молодежном форуме выступающий сказал то, что дословно можно перевести следующим образом: «Все мы знаем, что мы должны быть лисами, а не ежами». Из контекста понять, что имелось в виду в тот конкретный момент, с ходу было невозможно. Поэтому пришлось смягчать перевод формулировками «так называемыми лисами, а не так называемыми ежами».
Уже после мероприятия я прочитала о философе Исайе Берлине, который условно разделил всех людей на ежей, действия которых определяет идея, и лис, которые руководствуются опытом, более гибко подходят к решению задач. Конечно, мне было бы гораздо легче подойти к переводу, если бы я знала об этом до мероприятия.
— Переводчик — это перспективная профессия? Какие шансы, что профессионалов в будущем могут заменить технологии и искусственный интеллект?
— Сейчас сложно ответить однозначно, как именно искусственный интеллект повлияет на профессию переводчика.
Если говорить об устном переводе, то довольно сложно представить перевод на высоком и высшем уровнях, который можно было бы доверить машине. Переводчик несет личную ответственность за качество перевода, в дипломатическом переводе он транслирует позицию государства по тому или иному вопросу. История знает немало примеров, когда неточный перевод становился причиной дипломатических разногласий, которые приводили к трагедиям.
Переводчик должен принимать во внимание экстралингвистические факторы, ситуативный контекст, правильно считывать невербальные знаки. Не думаю, что это подвластно технологии.
Хотя, конечно, как и во всех остальных профессиях, которым пророчат исчезновение, в переводе ИИ уже сегодня хорошо справляется с простыми задачами: например, для того, чтобы посетить международную выставку, сопровождение переводчика не является обязательным, с этой функцией отлично справится электронный переводчик или приложение на смартфоне.
Одно я могу сказать совершенно точно: рынок перевода станет более конкурентным. И начинающим переводчикам нужно быть к этому готовыми.
![](/mirror/pubs/share/thumb/988596600:c1279x852+0+0:r1118x745!.jpg)
— Расскажите, пожалуйста, о своем профессиональном пути и о том, какими иностранными языками вы владеете.
— Иностранные языки привлекали меня всегда. В начальной школе я хотела стать дипломатом, в старших классах твердо решила поступать на факультет иностранных языков, а уже во время обучения в университете возник интерес к переводу.
Английский язык я начала учить в 4 года, арабский и испанский — в университете как второй и третий иностранные языки, французский и итальянский изучала в разные периоды жизни как самостоятельно, так и с преподавателем.
Я стажировалась в Каирском университете, в Университете Тишрин (Латакия, Сирия) и Университете Гранады (Испания). После окончания университета в родной Казани год обучалась в Высшем институте иностранных языков при Университете Дамаска. Как преподаватель перевода стажировалась в Университете Абдельмалика Ас-Саади в Марокко, а также в Центре иностранных языков в Лондоне и Оксфорде.
После окончания университета я работала переводчиком на Казанском вертолетном заводе. Моя работа предполагала длительные командировки. Проведя полгода в Судане, а затем еще полгода в Таиланде, я поняла, что хотела бы большего разнообразия.
Так я начала работать устным переводчиком на различных проектах.
Сейчас знаний итальянского и французского у меня хватит, чтобы пообщаться с носителями на общие темы. Английский, арабский и испанский я использую в работе, но синхронно перевожу только в паре с английским.
— Есть ли отличия в подходе к изучению иностранных языков в России и за рубежом?
— Методика обучения языкам в странах, где я училась и стажировалась, сильно различается. Языки, которые я изучала во время стажировок, разноструктурные, у каждого своя специфика, которая требует своего подхода. Я бы сказала, что на Востоке больше внимания уделяется культуре — музыке, литературе, истории в качестве факторов, помогающих лучше понять, как развивался язык, через какие этапы проходило его становление. В Великобритании я проходила обучение для преподавателей английского языка, поэтому акцент был именно на методике преподавания. Ценным был обмен профессиональным опытом, который у каждого из нас уникален. В основном мы рассматривали кейсы, а затем получали проектное задание — провести занятие на заданную тему, найти решение конкретной проблемы. В России сейчас эти методы тоже активно применяются при подготовке преподавателей.
— Какие дисциплины вы преподаете в ШИЯ НИУ ВШЭ?
— Я веду четыре дисциплины на программе магистратуры («Теория и практика устного и письменного перевода», «Научно-технический перевод», «Специальный перевод», «Синхронный перевод») и две дисциплины на программе бакалавриата («Специальный перевод» и «Системные отношения в лексике русского и английского языков»). В первую очередь отличительная особенность образовательных программ бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» — их практикоориентированность. Помимо большого диапазона дисциплин по выбору, в рамках которых студенты получают возможность отточить навыки перевода, имеется несколько видов практики, когда студенты работают над конкретными задачами в реальных компаниях, а их кураторами выступают сотрудники этих компаний. Это абсолютно бесценный живой опыт, а не имитация рабочего процесса.
— Каковы сильные стороны программ бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» и что позволяет НИУ ВШЭ готовить востребованных переводчиков?
— На программе бакалавриата мне доверили разработать авторский курс для первокурсников «Системные отношения в лексике русского и английского языков», на котором студенты учатся анализировать лексику двух языков, замечать закономерности, учитывать особенности каждого из них. В основе курса — мои наработки и наблюдения в процессе работы переводчиком. Курс ориентирован как на будущих переводчиков, так и на тех, кто хотел бы глубже и с нового ракурса взглянуть на лексику родного и иностранного языков.
Что касается магистратуры, то, когда я только начала преподавать в НИУ ВШЭ в 2022 году, руководство Школы иностранных языков поддержало мою идею о введении курса по синхронному переводу. До этого он был доступен только в качестве программы дополнительного образования, что является общей практикой в российских вузах. Сейчас курс по синхронному переводу в НИУ ВШЭ доступен как одна из дисциплин блока МАГОЛЕГО, и ее могут выбрать студенты из всех четырех кампусов, независимо от основной специализации.
И это более чем оправданно: среди моих коллег, действующих переводчиков-синхронистов, очень много инженеров, финансистов, медиков. Наличие углубленных знаний в их профессиональных сферах является весомым конкурентным преимуществом. Тот факт, что студенты НИУ ВШЭ могут обучаться синхронному переводу в рамках реализации программы основного образования, абсолютно беспрецедентен. Насколько мне известно, подобная инициатива нигде более в России не реализуется.
О том, что такое современный иняз, можно узнать в специальном репортаже Школы иностранных языков.
— Какими качествами должен обладать современный переводчик для успешной работы?
— Он должен иметь целый ряд навыков и компетенций: кроме очевидных (владения иностранными языками и наличия обширных знаний в разных областях), это еще и цифровая грамотность, способность работать как индивидуально, так и в команде, умение критически оценивать результаты своей деятельности, иногда брать инициативу на себя, но при этом помнить, что переводчик — лишь посредник. Я бы сказала, что переводчик всегда должен уметь балансировать и адаптироваться к ситуации, быть той самой лисой, а не ежом.
— Как оттачивать свои навыки начинающим переводчикам и где набираться опыта для старта карьеры?
— Самое главное — это помнить, что перевод — это навык, а не знание. Можно прочитать сотни статей о том, как стать переводчиком, но без практики это лишь набор бесполезных фактов. Правило простое: если хочешь стать переводчиком, нужно переводить — самостоятельно разбирать материал, проходить стажировки в компаниях, участвовать в мероприятиях в качестве волонтера.
— Ваш совет абитуриентам, планирующим связать свою жизнь с иностранными языками.
— Изучите весь спектр существующих карьерных возможностей. Мы живем в эпоху трансформаций, и благодаря развитию технологий сейчас появляются новые профессиональные направления, которые в ближайшее десятилетие станут ключевыми. Действуйте на опережение.
— Ваш совет выпускникам университета, только начинающим свой профессиональный путь.
— Будьте активными. Не стесняйтесь отправлять резюме в компании, работа в которых вам пока кажется недостижимой целью, развивайте гибкие навыки, общайтесь с представителями индустрии. И конечно же, углубляйте знания по родному языку, уровень которых играет при переводе не менее важную роль.
— Как найти свое призвание?
— Не нужно бояться пробовать новое. Необходимо прислушиваться к себе и вовремя останавливаться, если чувствуешь, что выбранная стезя — это не твое. Бывает сложно заставить себя пойти на риск. Нечто подобное я и сама испытала, когда после многих лет работы последовательным переводчиком решила попробовать себя в синхронном переводе. Тогда казалось, что синхронный перевод — для избранных и что у меня никогда не получится стать синхронистом. Главное — проанализировать и понять, чего именно не хватает, чтобы сделать первый шаг: каких знаний, навыков. Определив слабые стороны, вы поймете, куда двигаться дальше.
Это и станет стратегией достижения цели, которую важно дорабатывать на каждом новом этапе развития в профессии. Нужно постоянно напоминать себе, что человек, нашедший свое призвание, — поистине счастливый человек.
![](/mirror/pubs/share/direct/988596906.jpg)
24 ноября состоится День открытых дверей ОП магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация».